我看谷歌翻译辱华事件

This commit is contained in:
tls 2022-07-06 21:56:21 +08:00
parent 57413aca41
commit 393d7247df
2 changed files with 23 additions and 0 deletions

Binary file not shown.

View File

@ -0,0 +1,23 @@
11月26日微博一些营销号发现了一些新的国外公司“辱华”证据该营销号称在谷歌翻译的英文翻中文程序中在英文对话框输入“艾滋病人”等相关词汇对应的中文翻译就会出现恶毒攻击中国的词汇。
  如果是比较懂互联网技术的人,这事情其实一眼就能看明白是怎么回事,但很多外行却不明白,我这里就给大家解释一下这里面的原理和背后的真相。
  以往的翻译通常都是使用一个一个词地“死译”由于词义的多变性同样一个单词在不同的场合下可能会出现完全不同的含义因此原先的那种翻译效果可谓“惨不忍睹”翻译质量普遍很差Google Translate谷歌翻译服务是目前中文翻译领域中表现最为突出的一个主要原因是谷歌翻译具有人工智能的词义辨识能力具有机器自动学习功能。
  谷歌翻译的一个改善翻译质量的功能就是提供用户反馈,当用户使用谷歌翻译一个句子,不满意谷歌的翻译质量,可以提交用户的反馈信息,如果提交的数量足够多,谷歌就会接纳这种信息,用来提升翻译质量。
  好了,那么我们现在就还原一下事情的真相。
  营销号事先现在谷歌翻译里输入“艾滋病人”,谷歌会自动识别源语言是“中文”,对应翻译中文也是“艾滋病人”。这时候营销号将源语言设置为英文,显然“艾滋病人”并不是一个英文单词,谷歌便会将其理解为一个新的英文单词,营销号再点击右侧“提出修改建议”按钮,将翻译的内容修改为特定的辱华词语,然后进行提交,对谷歌翻译的数据进行“数据污染”,经过多次数据污染,谷歌翻译就可以将被指定为英文的“艾滋病人”翻译为特定的辱华词语。
  这个问题之所以是被“创造”而不是被“发现”的,原因很简单,没有正常人会这么用网络翻译软件。“艾滋病人”并不是英文,为什么要强制使用“英译中”的翻译模式?“艾滋病人”本身就是中文,为什么还要将其翻译为中文。显然,正常人不可能使用这种异乎寻常、极其罕见的操作方式,而这个所谓的“英文新词”也比较容易进行“数据污染”,于是就有了上面这场闹剧。
  这实际上就是一个非常简单的微博营销号财富密码,通过这种简单的技术操作可以凭空“创造”出一条“辱华”新闻来获取流量和金钱,客观上却造就了反智网民的集体狂欢,真不知道这算是这些营销号的悲哀还是这个社会的悲哀。
  所以说网民还是要提高自己的知识水平,多学一些互联网技术知识,提高自己的档次,否则整天被这些反智营销号忽悠得晕头转向,自己连一点识别能力都没有,早晚会吃大亏。